当前位置:才华君>好好学习>毕业论文>

词组堆迭句及其在翻译中的应用

毕业论文 阅读(2.58W)
词组堆迭句及其在翻译中的应用

[摘要]本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的.途径,分析它的特点、修辞效果及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,探讨它在英汉翻译中的应用。
  [关键词]词组堆迭句 英汉对比 英汉翻译
  
  Ⅰoduction
  Translation bridges two languagesand contrastive studies are involved inevitably in this can be said that translation is a process of comparison between the source language and the target language,followed by an elaborate reconstruction of word orders and meanings while trying to maintain the equivalent effects on 's of great importance and necessity to translate in accordance with the characteristics of the receptor language.
  Here emphasis will be placed on phrase-sentence ese is a non-inflected language and phrases are constructed into sentences through an orderly arrangement of meaning and logic,while English is a synthetic-analytic language and phrases must go through certain change of forms and abide by certain syntactic short,the phrase-sentence relation in Chinese is that of realization,instead of composition in English thesis focuses on one type of Chinese sentences——paratactic phrause multipler and intends to explore its beauty and application in English-Chinese translation.
  
  Ⅱtactic Phrause Multipler
  nition
  Phrause is a clause containing one and only one Chinese a phrase can function as a sentence simply by adding certain phrases refer mainly to four-word ones,including the typical subject-predicate structure clauses.
  Example 1:There are white clouds in the sky and the sun is shining.白云朵朵,阳光灿烂。
  Paratactic phrause multipler is a multiple sentence constructed by the placing of phrauses one after another without coordinating or subordinating connectives.
  Example 2:A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
  sification