当前位置:才华君>好好学习>毕业论文>

英语与汉语委婉语交际现象分析论文

毕业论文 阅读(8.59K)

摘要:语言是人类沟通与传递信息的媒介。英语和汉语委婉语的使用在很大程度上反映了人类语言艺术的水平;

英语与汉语委婉语交际现象分析论文

同时,委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所差异。英汉委婉语表现方法、交际现象及使用习惯存在一些有趣的现象,英汉委婉语交际和语用习惯也有所差异。

关键词:委婉语;禁忌语;文化背景;交流方式

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中时刻存在的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快、尴尬、隐晦或者难以启齿的事情时,在某些特殊情况下所使用的较为礼貌的说法。汉语的“委婉”指的是说话时曲折、隐晦、含蓄,也就是我们俗称的“绕弯子”,避免直接说出一些生硬的或不好的、不文明的、让人难以接受的词汇和语句,从而达到较好的语言表达效果。英语中所说的“euphemism”与汉语的委婉语在语用方法和语用效果上有诸多相同之处,可以从不同角度加以分析理解。

一、英汉委婉语的语用习惯异同

(一)汉语委婉语的特点

在汉语发展的过程中,为了避免给听众或读者造成直接的伤害,我们有时候通过使用一种使人身心愉快的、委婉间接地的让人易于接受的词语去替换令人不悦、生硬的、难以让人接受的词语。使用委婉语是一种语义表达的有效手段。汉语的修辞方法,如反语、比喻、双关、借代、析字等,都可以被认为是一种委婉语的表达方式。

1.汉语委婉语表达的要求

汉语委婉语需要表达者“达意非达型”,也就是说,语言传递者使用委婉语表达时以表达出真正意义本身为原则,且说出的话是事实,并且有根有据。1975年,Searle提出了间接言语行为(indirect speech acts)的概念。

[1]30

在英语中,从英语的语用学的表达角度上来分析,可以通过反语也就是语谓行为与语用行为相对立或不一致现象,或通过其他截然不同的表达方法达到交际目的的会话。因为反语有些情况下语谓意义与语用意义有截然不同的特点,反语会话的表达效果只能通过会话含义和接受者的理解和信心传递的完整性,以及语言意思的层次交流来实现。

同时,我们要注意表达中“表”的质量问题,既要做到“表”也要做到“达”,也就是说委婉语表达的准确性问题。

人们生活中常说,某某人说话爱绕圈子,绕到最后连自己也绕不出来了。这就是说有时达到了反语使用的语用效果,但是如果不够准确,同样会导致语言意思的误解。反语通常是在一些有关修辞的书籍中经常涉及的.,我们分析探讨的是反语在文学作品中的重要作用和意义,包括小说、应试文学等。

2.汉语委婉语的相关禁忌

禁忌是委婉语产生的主要心理因素,如对崇高神圣事物的禁忌。人们对神的崇拜、对人的崇拜、明星的崇拜等,认为直称他或它的名称是不敬的,因此必须形成禁忌。也就是我们常说的避讳,对尊者、长者等不能直呼其名,尤其是在封建社会,比如,唐太宗李世民,为了避讳,唐朝人写字说话中不可出现“世民”二字,这种现象在中国古代屡见不鲜。

人们还有对危险神秘的未知事物的禁忌。由于社会科技发展的水平低下,以及人们对客观事物的不同认知程度,人们会对一些事物产生畏惧,所以汉语中关于死的委婉语最多。因此,即使是谐音相似,人们也有忌讳。比如,数字“4”被视为一个不吉祥的数字,车牌号码、电话号码尾数中有“4”的就很不受人们欢迎,诸如此类之表达均属禁忌之列。

(二)英语委婉语的表达特点

英文委婉语(euphemism)一词源自希腊语,英语中的禁忌语,特别是粗话像biss,belly,damn,poor,deaf,ug-ly,the limbed等属于不宜言表的词语,因此,需要一些代表着文明、高雅的词语来取而代之,而委婉语的出现就把这种意识带到了一个新的高度。[2]45有一点值得注意,西方人为了彼此融洽相处,维护国家的整体良好形象,特别重视语言修养和人际关系。在他们看来,委婉语的使用一方面代表个人受教育的程度和素养,另一方面委婉语的使用也显示出国家文明水平。很多时候为了表现出文明、高雅和宽容,西方人尽量使用一些“赏心悦目或悦耳”的字眼。比如,他们表达丑时不用ugly而代用homely,表达胖时不用fat而用heavy-Set,家庭主妇不说housewife而说成home-maker,deaf说成hard of hearing.

[3]42

二、英汉委婉语的文化背景

英汉委婉语的使用体现了不同的宗教信仰。西方国家基督教是不会随意说上帝或上帝的名字,即使有的人不信上帝也不愿使用或者尽量避免使用冒犯上帝的词汇,继而出现了一系列与宗教相关的委婉语。上帝可以称为:theLords,the Creator,the Eternal,the God,the Maker,等等。

中国人自封建社会就对鬼神有敬畏之态度,虽然不同于西方的宗教信仰,但这种根深蒂固的思想使得对中华民族有深远影响的道教和佛教当中也包含有很多委婉的表达方法。例如,道教(Taoism)是源自老子和庄子的道家思想。道教认为生死本是相互联系、循环往复的整体,人们应该知天命,尊重自然。举例而言,庄子主张的清净且无为的豁达、淡泊世事的思想在道教的委婉语“死亡”中可以完全得以体现。如死亡会被称之为仙逝(pass away)、羽化(become an immortal)、“驾鹤西游”、“登遐”、“升遐”、“极乐世界”等说法。

Neaman和Silver认为,“通常,委婉语比原词更浪漫、更有诗意、更柔和”[4]10。在西方人的生活中,人们以个人主义为中心,因此,英美文化中人们非常避讳说老,因为人们会联系到疾病、累赘、无用、废物、顽固不化,等等。因此,英语中取而代之的委婉语有很多,如senior citizen,goldenager等被用来代替old。相比较而言,在中国的传统文化价值观中人们一直秉承尊老爱老的传统,我们相对缺乏独立性和按资排辈的现象非常普遍。因而有的人可能会“倚老卖老”,从而出现了与其相关的委婉现象,如古稀、华发老者(grey hair gentleman)。此外,还有很多带有“老”的词汇,如:老总(manager)、老板(boss),甚至还有老王、老李、老赵等称呼来表示尊重。这也是中华民族特有的文化一部分。

三、英语委婉语的使用分类

英语委婉语分为夸张性委婉语(exaggerating euphe-mism)和缩小性委婉语(narrowing euphemism)。夸张性委婉语是指将所使用的委婉语以“高调”的方式表达,使之听起来更悦耳,使得它所代替的真实事物本身更优雅,更美化。[5]35例如,”industry”这个词最早指工业产业。今日在美国有许多可盈利的部门都在使用这个词,以高调修饰他们的行业。例如,broadcasting industry广播传媒业,hotelindustry旅馆酒店业,garage industry垃圾清理业,等等。

还有精神病院(madhouse)婉称为mental hospital等诸如此类的文化现象。

缩小性委婉语则起减弱、收缩的作用。缩小性委婉语的一大范畴是对病、死的婉称。例如,死亡这个词,人们经常用用pass away,go to heaven,breathe one’s last等各种不同的表达方式。学校当中也存在一些委婉语。例如,差学生被称为a slow learner or underachiever,而不直接说slow或者stupid。因此,在委婉语的使用中应区别对待。

委婉语在中国文化背景下有着比较独特的习惯和现象,这就会出现和英语委婉语中的异同。委婉语反映出各民族不同的文化背景、风俗习惯、宗教信仰、道德传统语言特色。这些差异同时在某种程度上反映了中国与西方国家在历史、社会文化、价值标准、思维方式等方面存在的差别。