当前位置:才华君>好好学习>毕业论文>

从国际化角度论我校的英文校名

毕业论文 阅读(1.01W)

【摘要】  通过“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”两种表述的比较,并从高校英文校名的国际交流功能角度出发,阐述了浙江中医药大学英文校名“Zhejiang Chinese Medical University”的合理性,并对我国中医院校英文校名的表述提出了建议。

从国际化角度论我校的英文校名

【关键词】  国际交流;英文校名;中医院校

  随着我国中医高等教育的发展,一些学院正逐渐被更名为大学。从学院升格为大学,对学校的发展来讲,是一件可喜的大事,但随之也带来了一个问题:大学的英文校名应该如何命名。本文通过“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”两种表述的比较,并从高校英文校名的国际交流功能角度,阐述我校英文校名的合理性,以期对我国中医院校的英文校名表述有所裨益。

1  “Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”有何不妥

    学校最终没有采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,是在综合了众多国外人士的意见之后做出的决定。根据国外人士的意见,这种表述方式容易让人联想到学校是浙江大学下属的某个院系或部门。产生这种歧义的原因,何自然教授已经做出过详细的论述。何教授利用广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies和广东工业大学Guangdong University of Technology的调查和比较,得出结论:国外人士在看到“地区名+ University+ of+专业名称”的命名结构时,首先理解为“地区名+University”,然后将“of+专业名称”猜想为某某大学下属的系部[1]。而这种歧义对我校更加容易发生,因为同城中确实存在一所颇负盛名的“Zhejiang University”,其办学历史、综合实力及国际交流影响力等都远在我校之上。如果我校采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,产生误解在所难免。

2  “Zhejiang Chinese Medical University”可行吗?

    对这种表述方式产生质疑的人认为,从字面上来看,Medical University是一个相对较为固定的表达,理解为“医科大学”,前面加上一个修饰词Chinese,可以理解为“中国的医科大学”,Zhejiang表示学校所在地,因此,整个校名的意思理解为“在浙江的中国的医科大学”或“浙江的中国医科大学”。由此推断,我校的英文校名显然和学校作为中医药大学的专业特色是不相符合的,建议参照大多数中医院校的英文校名,使用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式。

2.1  产生误解的原因

产生以上误解的主要原因在于将Medical University当作校名的中心词来解读,而事实上,在一个英文校名的名词短语中,短语中心词只有一个—University。就拿中国医科大学(辽宁沈阳)来说,其英文校名China Medical University中,毫无疑问,University是短语中心词,Medical说明学校性质,China作为学校地理修饰词。再比较“Zhejiang Chinese Medical University”,University作为中心词,Chinese Medical说明学校性质,意为“中华医学的”,Zhejiang说明学校所在地,学校英文校名的理解应当是“浙江的中华医学的大学”,完全可以说明学校的.中医药特色。

2.2  恰当使用回译法