当前位置:才华君>好好学习>外语学习>

大学英语四级翻译答题技巧及答题技巧

外语学习 阅读(1.8W)

对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则:

大学英语四级翻译答题技巧及答题技巧

1.符合上下文的需要

[例1]人们的.精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。

People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.

这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。

2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗

[例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.

原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It?is+过去分词+that从句”的结构。

3.符合英美人的思维方式

汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。

[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While?there?is?life,?there?is?hope.

汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。