当前位置:才华君>社会工作>职场英语>

商务英语翻译策略与技巧

职场英语 阅读(6.88K)

作为翻译工作不仅仅简单地从一种语言到另一种语言的转换,它需要在这两种语言之间建立一种跨文化的交际行动,他更是一种文化、语言及艺术的创造的过程,这就需要翻译工作者一定要具有很好的翻译功底。要想把这种功能在国际贸易交往中实现,达到音义俱佳,实现原文相同的语言效果,这就需要我们在翻译过程中融合不同的翻译理论,要对这些理论进行详细地了解,同时要在翻译过程中恰当运用这些翻译技巧和理论,更好地翻译出国际贸易单子来。

商务英语翻译策略与技巧

1、翻译技巧的应用

音译、直译、意译、音义结合译、零翻译、臆造是翻译中最为常见的翻译方法,在商务英语翻译过程中我们应该运用那个技巧,这需要根据商务英语的具体情况来定,要以理论作为指导,巧妙地运用翻译用语,让商务英语翻译达到应有的效果。各种翻译都有许多成功的例子,例如,根据商务英语中很多发音而音译的,茅台 “Moutai”、香格里拉 “SHANGRI-LA”、 海尔Haier(与higher谐音)等,但音译的时候,不能完全按照汉语的拼音进行翻译,要结合汉英发音来灵活翻译,如容声省译为“Ronshen”、鄂尔多斯不是译为“eerduosi” 而是“Erdos”、 新科不是 “xinke”而是“Shinco”等等。“永久”、“双喜”牌直译为“forever”、“double happiness”有良好的联想意义。对于那些不能通过直译的英语术语时,我们可以采取意译的方法,这样就可以达到预期的翻译效果,如“玉兔”直译为 jade rabbit在异国消费者脑海中只会是由玉石雕琢而成的普通兔子,而MoonRabbit会有浪漫诗意的意境,对于音义结合的翻译方法,我们要把发音和意思进行结合,或者说兼顾这两者,这种翻译在商务英语中

 2、多种构词方法的应用

词缀法、合成法、拼缀法、缩略法等等,这些构词方法是商务用分析中常用的方法,在此基础上,可以创造性地翻译出商务用语。商务用语虽然是不同的,但是有着专有名词,这些专有名词不要局限自己的知识范围内,很多都是我们意想不到的构词,有数字和字母构成的合成词,如3M,SK-II.不要只依靠字典英语,很多用词根本不存在,例如日本商标SONY(来自sonny一词),美国Yoplait 奶酪等,这些个例在我国的商品中也存在,这就需要我们在翻译过程不断积累,同时还要多关注不断更新的网络知识,随时更新自己的知识构成。对于词汇的加缀这在翻译中比较常见,不同的加缀会构成不同的用词,例如我们常见的一些品牌,七匹狼中SEPTWOLVES、小护士Mini-nurse中没有用seven 和little等词而是用sept-、mini-分别表示“七”、“小”之意。合成词的出现是由两个或者两个以上的词合成,例如 “铁人”商标IRONMAN在很多国家实现了注册。在商务英语中出现最多就是对一些商品的名称进行翻译时,可以采取拼缀法来进行多个词语的拼凑,这种方法非常具有创造性,拼缀法是将两个或多个词进行裁剪与拼凑,这种方法非常有创造性,例如,camcorder (camera + recorder) 摄像机、mediaid(medical + aid) 美国的医疗补助方案、bookmobile (book + automobile)流动书店、sci-fi (science + fiction) 科幻小说。在很多商务英语中会出现这样类似的翻译用语,如果我们不能很好地了解这些用语,很可能在翻译过程就会出现翻译错误。

 3、不同翻译理论的融合

关于翻译理论是非常多的,在商务英语翻译工作中,我们可以以“功能对等”、“目的论”、“关联理论”为主。“功能对等”原则主要是指,这就需要商务英语在翻译过程中,要达到内容和形式的对等,即从语义到文体在译语中用最贴近而又是最自然的“对等语”的再现源语信息,在翻译过程要很好地体现出中华民族的精髓来。“目的论”主要是在商务英语翻译过程,一定要突出法治,翻译工作者根据翻译手段,以译文的预期功能为目的,充分发挥译者的主管能动性,选在最好的处理方法。“关联理论”重视语境的重要性,认为翻译包括原文作者、译者和译文读者之间的.两次“明示-推理”交际活动,在就要求商务英语翻译过程中,我们要准确地去获取。处理内涵信息,实现双方能够准确获得商务信息。

总之,商务英语的翻译,没有一个固定的模式和翻译方法,不同的文化背景有着不同的翻译结果,在翻译过程中我们要力争翻译出商业价值、文化价值。例如:作为中国的象征——龙,但是在西方言语中表示邪恶的怪物,这就需要我们在翻译的过程中,不能简单地把龙和西方的dragon等同,很多人在翻译 “亚洲四小龙”时,直白地翻译成Four Asian Dragons,这就会引起很多误会,让人产生误解,但是把Dragons改变为Tigers,这就会给人一种和谐的信息符号,这是因为tiger在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。同样对于雄鸡报晓,雄鸡作为中国一种吉祥的象征,在汉语中经常用到,但是在西方语言里,雄鸡就是下流语、忌讳语,常用于骂人的性器官词,在商务英语中一定要避免出现雄鸡这样的词语。又如商标“五羊”,有的音译为WuYang,有的直译为 Five goats或 FiveRaims, 但是goat,ram在英语中是贬义的意思,所以我们不能直接翻译成Five goats或 Five Raims,可以换成美国商标中常出现的有良好内涵的Reebok“ 非洲羚羊”或 Gazelle“ 小羚羊”,也有文章建议意译为“seven dogs”。这些翻译在商务英语翻译中会经常出现,翻译工作者为了更好地实现翻译的畅通,必须对这些知识进行了解。