当北京奥运会吉祥物福娃的英译Friendlies和Fuwa PK之时,不少人对Fuwa存有顾虑,其实这是可以理解的。毕竟文化负载词采用拼音音译这一策略还是存在或多或少的局限性,因为汉语文化负载词包含鲜明的民族文化特征,而读者对信息的'形式和内容的理解,一定程度上依赖于自身的文化预设。由于外国读者对中国文化不熟悉,就会按照自己的文化预设去理解,从而可能产生不同的联想,甚至误解原文。但这并不能说明拼音音译策略应该被全盘否定,其实只要在拼音音译的基础上对音译词语加以补充解释,就可得到一个两全其美的结果。这样既通过音译策略弘扬了本民族的文化,也可以避免外国读者的误解。例如具有中国特色的词汇“压岁钱”英译为Yasuiqian,可以用词汇补充解释为gift money or blessing money,也可以用句子补充解释为the newly printed cash which is believed to bring good luck presented to children as a ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year. 这种翻译方式既完整地传达了“压岁钱”在汉语中的独特含义,保留了鲜明的中国文化特色,又避免了外国人因为文化差异而产生的误解。这样成功的译文数不胜数,例如汉语中的“关系”、“粽子”、“气功”等英译为Guanxi, Zongzi, Qigong等。这些译文随着具体语境,或者在标题中直接用汉语拼音音译,或者在文章中必要时在音译后加以补充解释,非常灵活,因而深受广大媒体的欢迎。 当然文化负载词汉英翻译采用拼音音译这一策略也并不是盲目排外,在具体的翻译实践中既能够弘扬本民族的独特文化,又可以减少外国人的误解,帮助外国人理解并接受异国文化,从而促进文化的交流。拼音音译当然可以与英语相互借鉴,进行文字中的中西合璧,其实那些洋为中用、中为洋用成功的翻译例子早已数不胜数。在中国“神五”和“神六”载人飞船成功发射之后,一个中西合璧的词汇Taikonaut就迅速诞生,而且媒体的反应是一片好评。例如2003年美联社10月的标题:China’s First Taikonaut Safely Returns to Earth. 11月的新闻标题:China to Send Two Taikonauts Next Time. 还有2005年10月新华社的英文报道:Chinese President Hu Jintao talked to the two taikonauts on China’s Shenzhou-6 spacecraft Saturday afternoon,praising their performance and wishing them a triumphant return.其实这样的例子比比皆是,像中外人士常常挂在嘴边的北京人Beijingnese也是一个中西合璧的成功典范。 其实文化负载词汉英翻译采用汉语拼音音译再贴切不过了,因为除了汉语外没有任何一门语言可以更好地体现这种民族文化,另外这种翻译策略也跟人类社会发展的大趋势相吻合。或许它有些不足,但是我们对其在文化负载词汉英翻译中的主导地位不应再持有任何怀疑态度。